Мета заходу: поглибити знання учнів про життя і творчість В. Шекспіра, Р. Бернса та Дж. Байрона; формувати емоційно-ціннісне ставлення до творчості письменників; розвивати естетичні почуття, уміння декламувати поетичні твори мовою оригіналу та в перекладі українською; виховувати повагу до культури інших народів, вчити цінувати світові літературні надбання.
Ведучий 1: Good afternoon, Everybody. Finally the day came, which was looking forward by the whole school. This is a holiday of poetry, intelligence, creativity and talents.
Ведучий 2: Добрий день, шановні гості! Нарешті настав день, якого з нетерпінням чекала вся школа. Це свято поезії, розуму, творчості та талантів.
Ведучий 1: Many days of intense preparations have passed, the results of which we are happy to evaluate.
Ведучий 2: Позаду лишилися напружені дні тренувань і підготовки, результати яких ми з вами сьогодні із задоволенням оцінимо.
Ведучий 1: So, Welcome to the Poetry Saloon where you will be able to recite poems by famous English poets, as well as present their translations.
Ведучий 2: Запрошуємо всіх до поетичної вітальні, де ви зможете продекламувати вірші відомих англійських поетів, а також презентувати переклад.
Ведучий 1: It was England that gave the world a lot of the mysterious titans .The English poets are characterized by the diversity of themes and motives, gave the world culture new romantic images, enriched poetry with new artistic discoveries.
Ведучий 2: Саме Англія, подарувала світові багато таємничих титанів . Англійська поезія характеризуються різноманітністю тем і мотивів, дала світовій культурі нові романтичні образи, збагатила поезію новими художніми відкриттями
Ведучий 1: English poetry combined the contradictory traits: attention to the antiquity and the depth study of modernity, the religious believes and godfighting motives, the interest in mysterious, mystical and at the same time appeal to the truth of life, to the reality in all its manifestations.
Ведучий 2: Англійська поезія поєднала суперечливі риси: увага до старовини і глибоке дослідження сучасності, релігійні вірування і богоборчі мотиви, захоплення таємничим, містичним і водночас звернення до правди життя, до дійсності в усіх її проявах.
Ведучий 1: Let`s immerse ourselves in the magical world of poetry, which is exalting wonderful feeling of love, the beauty of nature and the greatness of man.
Ведучий 2: Давайте поринемо в чарівний світ поезії, у якій возвеличується прекрасне почуття любові, краса природи і велич людини.
Ведучий 1: Сьогодні ми перегорнимо сторінки життя і творчості Вільяма Шекспіра, Роберта Бернса та Оскара Уайльда.
P 1: Let’s start with William Shakespeare. Shakespeare was born and also died on April, 23. His father was a respectable shopkeeper and dealt in wool, skin, leather. His mother, Mary Arden, was a farmer’s daughter. William was the eldest son in the family of 8 children. In his seventh year he was placed at the Grammar School of his native town. He finished his studies at the age of 13 and never went to school again. When William was little more than eighteen he married Anne Hathaway, the daughter of a respectable family. They had a daughter Susanna and twins Hamlet and Judith.
P 2: Without friends and money William became known as a writer only in 1593. In 1611, at the height of his fame, he returned to Stratford, his native town. He died at the age of 52 and was buried in a fine old Parish Church at Stratford. But his plays and sonnets are still alive and very popular today. They have been translated into several different languages .Let’s listen some of them:
P 3
SONNET 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
P4
Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжніший за її уста,
Не білосніжні пліч її овали,
Мов з дроту чорного коса густа.
Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди,-
А не конвалії між диких трав.
І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої – цілком земні.
І все ж вона – найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.
Переклад Дмитра Паламарчука
P5
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
P 6
Не буду я чинити перешкоди
Єднанню двох сердець. То не любов,
Що розцвіта залежно від нагоди
І на віддаленні згасає знов.
Любов - над бурі зведений маяк,
Що кораблям шле промені надії,
Це - зірка провідна, яку моряк
Благословляє в навісній стихії.
Любов - не блазень у руках часу,
Що тне серпом своїм троянди свіжі -
І щік, і уст незайману красу.
Той серп любові справжньої не ріже.
Як це брехня- я віршів не писав,
І ще ніхто на світі не кохав.
Ведучий 1: Наступна сторінка присвячується прекрасному шотландському поету Роберту Бернсу.
Ведучий 2: The next page is dedicated to the beautiful Scottish poet Robert Burns.
P7 :Robert Burns was born in Alloway, near Ayr, on the 25th of January, 1759.His father was a farmer, a hard working man. He gave his son a good education. He taught his children arithmetic and other subjects and brought his children books from Ayr. From 1765 to 1768, he and his brother Gilbert were taught by John Murdoch. John taught them Latin, French, and mathematics. For next few years, he studied at home only. During the summer of 1772, Burns was sent to Dalrymple Parish School. At the young age of 15, Robert was the main laborer at Mount Oliphant. In the summer of 1775, he was sent to Kirkoswald to finish his education.
Robert Burns died on July 21, 1796 in Dumfries at the age of 37. At first, he was buried in the far corner of St. Michael's Churchyard in Dumfries. He was finally moved to its final resting place in the same cemetery, the Burns Mausoleum in September 1815.
P 8: His poems and songs came out, giving delight and joy to the poet himself, his countrymen and all the world. It was as his father said:”Rob will one day become famous”. P9
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
P 10
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на батьківщину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.
Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Переклад М.Лукаша
P11: Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters of Scotland's Cultural history. He is best known as a pioneer of the Romantic movement for his lyrical poetry and his re-writing of Scottish folks songs, many of which are still well-known across the world today.Listen to the most famous of Burn’s songs “Auld Lang Syne”.
Звучить пісня “Auld Lang Syne”.
Ведучий 1 : Нарешті ми підійшли до останньої сторінки. Оскар Уайльд.
Ведучий 2 : Finally we have come to the last page. Oscar Wilde.
P 12: Byron is regarded as one of the greatest British poets, and remains widely read and influential. He travelled widely across Europe, especially in Italy where he lived for seven years; later, Byron joined the Greek War of Independence fighting the Ottoman Empire, for which many Greeks revere him as a national hero. He died one year later at age 36 from a fever contracted while in Missolonghi in Greece. Often described as the most flamboyant and notorious of the major Romantics, Byron was both celebrated and castigated in life for his aristocratic excesses, including huge debts, numerous love affairs and self-imposed exile.
Among Byron's best-known works are the lengthy narrative poems Don Juan and Childe Harold's Pilgrimage and the short lyric She Walks in Beauty.
P 13
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
P 14
Вона йде у всій красі
Світла, як ніч її країни.
Вся глиб небес і зірки все
В її очах укладені,
Як сонце в ранковій росі,
Але тільки мороком пом'якшені.
Додати промінь чи тінь відняти
І буде вже зовсім не та
Волос агатове пасмо,
Не ті очі, не ті вуста
І лоб, де помислів печатка
Так бездоганна, так чиста.
А цей погляд, і колір ланіт,
І легкий сміх, як сплеск морський,
Все в ній про світ говорить.
Вона в душі зберігає спокій
І якщо щастя подарує,
То самою щедрою рукою!
Ведучий 1: Хай Вам щастить!
Ведучий 2: Бажаємо вам добра людського, здоров’я міцного, поетичного натхнення, щастя без ліку та довгого віку.
Ведучий1: Дякуйте небу, зорям, квітам і обставинам, що дарують вам радість. А коли виникають сумніви, то слухайте власне серце і звертайтеся до творів класиків.
Ведучий 2: Дякуємо всім за увагу і сподіваємося. Що на цьому святі не одну душу заполонило слово.
No comments:
Post a Comment